Store norske leksikon skal slutte å bruke ordet indianer. Det er for upresist, sier de.
Jeg var med og lekte cowboy og indianer som gutt. Det var ordentlig moro. I dag måtte vi vel kalle det “cowboy og amerikansk urbefolkning”.
Men cowboy bør vel også byttes ut. Det betyr jo både ku-gutt og hvit revolvermann.
For å være presise burde vi lekende gutter si at vi skulle leke «den hvite-helt mot amerikansk urbefolkning» Ku-gjeter kan vi fortsette å si når vi mener cowboy. Den mannen som vi gutter identifiserte oss med var nok mer “Den hvite helt”. Så når vi skulle leke mot de fjærprydete som hadde bodd lengst i nordamerika, kunne det kanskje bli den håpløse ordkombinasjonen som vist over.
«Den hvite-helt mot amerikansk urbefolkning». Det er tungt å uttale. Jeg foretrekker å fortsatt la det hete cowboy og indianer.

Bilde fra http://www.hildes-hjoerne.com/
For øvrig har Finn Erik Vinje en kronikk i nrk,no den 20.11.17 der språkeksperten tar for seg dette temaet. Interessant lesning.